Producción científica
Buscar por:
Lista
Publicación |
C.L. Way
"Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma", "Towards Authentic Experiental Learning in Translator Education", 147-160, 2016
|
A.J. Chica Núñez, N. Cabezas Gay
and
M.D.M. Haro Soler,
"PROYECTO PRA2: MEDIDAS DE DIVULGACION, CONCIENCIACION Y EVALUACION DE LA ACCESIBILIDAD UNIVERSAL APLICADAS A PATRIMONIO Y PAISAJE.", "El patrimonio: Riqueza conceptual y proyección educativa", 117-122, 2016
|
N. Ilhami Ilhami
and
C.L. Way,
"Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in Spain: the case of Arabic as a first foreign language", "Insights into Arabic Translation and Interpreting", 91-114, 2016
|
S. Parra Galiano
"Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance", "Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality", 39-52, 2016
|
M.D.M. Haro Soler
"A Research Proposal for the Development of Self-Efficacy in Translation", "I Simposio Internacional de Traducción, Interculturalidad y Hermenéutica", None-None, 2016
|
M.D.M. Haro Soler
"Análisis comparativo de un certificado de nacimiento estadounidense y de su homólogo español como reflejo de la práctica social y discursiva", "Jornadas de Derecho comparado en la Docencia y en la investigación", None-None, 2016
|
C.L. Way
"Avoiding the Simulated/Authentic Dilemma in Translator Training: Intra-university Projects", "I Simposio internacional de traducción, interculturalidad y hermanéutica", None-None, 2016
|
C.L. Way
"Challenges and opportunities for legal translation and legal translator training in the 21st century", "X Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpreteción, Cuba-QuebecDe Babel a Google Translator: la traducción y la interpretación como puente entre los pueblos ", None-None, 2016
|
|
Última actualización del SICA: 10/01/2024